==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར། །ཝཾ་ཡིག་གཏུམ་ཆེན་དཔའ་བོའི་བདེ་གར་གྱིས། །གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །སྙིང་དབུས་རྟག་པར་རོལ་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །དཀོན་ཅིང་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་དབྱིག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པ། །ལེགས་བྱས་ཟོངས་སུ་ཁུག་འདིར་ཡང་། །ལེགས་བཤད་བྱི་དོར་ཅུང་ཟད་སྤེལ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་བཅུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་ལ། སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཆོད་བརླབ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི།
དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གླུད་གཟུགས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུ་ཤ་དུམ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། དཀར་གཏོར། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང༔ ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༔ དེ་བཞིན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས༔
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་མ་མཛད་པར༔ བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་སོག

【汉语翻译】
马头明王心髓精华义合事业便携传记，名为大权欢喜之妙音。莲花舞自在。
马头明王心髓精华义合事业便携传记，名为大权欢喜之妙音。莲花舞自在。
马头明王心髓精华义合事业便携传记，名为大权欢喜之妙音。正文开始。
顶礼上师与马王大权之王！诶字空性大，金刚母之城。 瓦姆字大忿怒，勇士之乐舞。 成就二甘露，无不倾注之源泉。 于心间恒常享用，恳请慈悲垂念！ 稀有且价值连城的文句， 犹如如意宝珠一般。 善行之物聚集于此， 略作善说之修饰。 马王大权修法百千万之精要，马头明王心髓精华义合事业，为便于携带而编纂，分三部分：前行、正行、后行。 首先是：于寂静且适宜心意之处，陈设所依、朵玛、内外供品、会供资具及其他所需之物。 其中，如云：前朵玛、驱魔、结界守护，皈依、发心、积资、供养加持八支。 如是，首先进行前行朵玛：
陈设白朵玛、魔障朵玛、替身、恰布、丁洛、指甲剪、肉块等。 白朵玛。 以 स्वाभाव (svabhāva，自性)咒语净化。 从空性中，于珍宝器皿广大之中， 嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ，身语意)化光，从中生出朵玛，乃天人美食，色香味触圆满，生起殊胜安乐，如虚空般广大。 以阿卡若咒（ अ का रो，a kā ro）念诵三遍，并诵四名加持。 以桑巴Ra（सम्भार，sambhāra）咒语念诵三遍后回向。 吽！ 上下四面八方一切处， 十方护法及其眷属众， 大地女神坚牢地母， 持地大手尊， 居住于大地及道路者， 以及白方护持者们，
为守护佛法， 享用此供施朵玛， 勿作于我之障碍， 作我等行善之助伴。 地基主、处所主、财物主等。

【英语翻译】
A Concise and Portable Manual of the Activities of the Essence and Meaning Combination of the Heart Drop of Hayagriva, Called "The Melodious Sound that Pleases the Greatly Powerful One." Padma Garwangchuk.
A Concise and Portable Manual of the Activities of the Essence and Meaning Combination of the Heart Drop of Hayagriva, Called "The Melodious Sound that Pleases the Greatly Powerful One." Padma Garwangchuk.
A Concise and Portable Manual of the Activities of the Essence and Meaning Combination of the Heart Drop of Hayagriva, Called "The Melodious Sound that Pleases the Greatly Powerful One," is hereby presented.
Homage to the Lama and the Supreme Horse, King of Power! The letter E is the great emptiness, the fortress of the Vajra Lady. The letter VAM is the great wrathful one, in the bliss of the heroes' dance. The source that pours forth the two siddhis and nectar without exception. Always revel in the heart center, and grant your compassionate attention! Rare and precious verses, like a wish-fulfilling jewel. Here, where virtuous deeds are gathered, a little embellishment of excellent explanations is offered. The essence of hundreds of thousands of methods for accomplishing the Greatly Powerful Horse, the activities of the Essence and Meaning Combination of the Heart Drop of Hayagriva, arranged for easy portability, is in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, in a secluded and agreeable place, gather the supports, tormas, outer and inner offerings, feast implements, and other necessities. Therein, as it says: "Preliminary torma, dispelling obstacles, cutting boundaries, protection, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, offering, and the eight blessings." Thus, the first activity is the preliminary torma:
Arrange the white torma, obstacle torma, effigy, changbu, tinglo, nail clipper, and pieces of meat. White Torma. Purify with the स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, nature) mantra. From the state of emptiness, within vast and expansive jeweled vessels, the syllables ॐ आः हूँ (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) dissolve into light, from which arises the torma, the food of gods and humans, complete with excellent color, smell, taste, and touch, generating special bliss, as vast as the sky. Bless by reciting the अ का रो (a kā ro, a kā ro) mantra three times and uttering the four names. Consecrate by reciting the सम्भार (sambhāra, sambhāra) mantra three times. HŪṂ! From all directions, above and below, the ten direction protectors with their retinues, the earth goddess Tänma, the great-handed earth holder, those who dwell on the earth and paths, and likewise, those who protect the white side,
For the sake of protecting the Buddha's teachings, partake of this offering torma, do not create obstacles for me, and be companions in my virtuous deeds. Landlords, place owners, property owners, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ལྷ་ཀླུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་བཅོལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ །རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བཀུག །སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་སྲུང་དུས་ལ་བབ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ༔ མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ，供养白方护法神祇龙族等，对于息增等事业之成就等，如共同事业般委托，于清净处供朵玛。驱魔朵玛加持如前。ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身观想为吉祥马头明王，心间光芒如铁钩，勾召诸魔。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ勾召。以三跋惹咒语回向三次。第二，敕令并驱逐邪魔： ཧཱུྃ༔ 于无上秘密殊胜之坛城中，除了聚集之诸神外，秘密誓言者各自，人与非人鬼神众，六道安住之有情，以咒语手印之布施朵玛，汝之期望已满足，莫居于此，迁往他处。若不离去而居留，金刚持王忿怒而，以锤铁钩索套与，宝剑兵器众多之，汝之身命无余皆，摧毁如微尘。因此莫居于此，迁往他处。ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ 如是念诵，将驱魔朵玛抛掷于外。第三： ཧཱུྃ༔ 于智慧嬉戏之坛城中，本初清净法性广阔之虚空，无有邪魔与邪引之名，结界之坛城自性任运成就。ཧཱུྃ༔ 我乃忿怒王马 श्रेष्ठ吉祥，伟大之诸神乃我之眷属，为调伏无余骄慢者，于十方散布忿怒尊。ཧཱུྃ་行者，持胜幢青杖者，死主不动马 श्रेष्ठ吉祥，欲王盘绕三界胜，大力怖畏忿怒诸王，上下四隅门守护，时机已到。门神等守护门，结界母等断结界，行守护与结界之事业。ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏ

【英语翻译】
HRIH, offering to the white-sided protectors, gods, nagas, etc., entrusting the accomplishment of peaceful and increasing activities, etc., as common activities, and offering the torma in a clean place. The blessing of the obstacle-removing torma is done as before. HRIH HRIH HUM HUM KAM KA. Visualizing oneself as glorious Hayagriva, the rays of light from the heart like iron hooks, hook all the obstacles. Summon with JA HUM BAM HOH. Dedicate with the Sambhara mantra three times. Second, commanding and expelling obstacles: HUM! In this supreme secret mandala, except for the assembled deities, each of the secret oath-bound ones, beings of humans and non-humans, dwelling in the six realms, with the offering torma of mantra and mudra, your desires are fulfilled, do not stay here, move elsewhere. If you do not leave and stay, the Vajradhara king will be wrathful, and with hammer, iron hook, lasso, and many swords and weapons, all of your body and life will be destroyed like dust. Therefore, do not stay here, move elsewhere. PHAT NAMAḤ SAMANTA KAYA VAKA CITTANAM. HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT. Thus reciting, throw the obstacle-removing torma outside. Third: HUM! In this mandala of wisdom play, from the beginning, the pure expanse of dharmata, there is not even the name of obstacles and misleading influences, the naturally accomplished boundary mandala. HUM! I am the wrathful king, Hayashreshtha, the great deities are my retinue, to subdue all the arrogant ones, wrathful ones are scattered in the ten directions. HUM, the actor, holding the victorious blue staff, Yama, the immovable Hayashreshtha, the desire king encircling the three realms, the powerful, terrifying wrathful kings, above, below, in the directions, the gatekeepers, the time has come. The gatekeepers guard the gate, the boundary mothers cut the boundary, perform the activities of protection and boundary. OM HRIH PADMANTAKRITA VAJRA MAHA KRODHA HAYAGRIVA VAJRA VARAHI DAKINI HARI NISA HUM PHAT. HUM KARA HUM. BIJAYA HUM. NILA DANDA HUM. YAMANTAKA HUM. ARYA ACHALA HUM. HAYAGRIVA HUM. APARAJITA HUM. AMRITA KUNDALI HUM. TRAILOKYA BIJAYA HUM. MAHA BALA HUM. All harm-doers, GARJA GARJA. HANA HANA. DAHA DAHA. PACHA PACHA. BANDHA BANDHA. HULU HULU. TA

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་གུར་ཕུབ་པའི་ཕྱིར། །
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཕུང་འབར། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནག །ཁྲོ་བཅུ་ནག་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། །དེ་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དམར། །སྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དམར་པོ་རལ་གྲི་ཙཀྲ་བསྣམས། །ནང་དུ་གཟིགས་པའི་གུར་ནང་དུ། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས། །དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །བདེ་ཆེན་རབ་འབར་མེ་ཀློང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བསྐོར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འབར་བའི་ཧྲཱིཿ ར་བཏགས་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། །ཧཱུྃ་སྔོན་མོ་རྣམས་མ་ཡིག་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྣམ་པས་གནས་པར་གྱུར། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙིན་དྷ་རག་ཤ་ཧྲཱིཿགབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་
ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས༔ བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག༔ སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕག་མོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མེད་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནི༔ གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རོལ་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས

【汉语翻译】
伊什扎 德什扎，钦扎钦扎，宾扎宾扎，斯波扎斯波扎，玛惹雅 吽 啪！ 损害者全部 萨尔瓦 维格南 嘎恰！ 第四是防护轮：上下方隅金刚界，地基帐幕覆盖之故， 各种兵器火焰燃，内里黑色的十辐轮，十尊黑色忿怒尊拉满弓箭，行遣除事业面朝外，其内红色十辐轮，行守护事业的十尊忿怒尊，红色持宝剑轮，内里观看的帐幕里，尸林宫殿圆满中央，傲慢者日月莲花上，自身大吉祥马头明王红，忿怒母黑母与明妃结合，身着尸林装束持刀颅器，安住大乐炽燃火焰中，头顶莲花生父母尊，周围围绕化身忿怒众，心间日上燃烧的 舍 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧) 字，其内守护之男性，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 蓝色，其余母字，以绿蓝色相安住。哈雅格里瓦 舍 嘎，巴玛达嘎 舍 嘎，巴玛班达 舍 嘎，钦达惹夏 舍 嘎，如鲁如鲁 吽 贝 吽，玛玛惹恰 吽 仲，嗡 如鲁如鲁 吽 贝 吽，诶 阿 惹利 舍 舍 匝，玛玛惹恰 吽 吽，嗡 班匝 卓达 哈雅格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪，玛玛惹恰 吽 仲，嗡 班匝 瓦惹合 卓提 嘎利 哈日尼萨 吽 啪，玛玛惹恰 吽 仲，嗡 舍利 卓提 嘎利 吽 啪，玛玛惹恰 吽 仲！ 第五是皈依：以欲度化有情之发心，于佛法与僧众至尊前，直至菩提藏精要间，恒常我乃皈依处。念诵三遍。第六是发心：以智慧大悲兼具故，勤奋为利有情我，于佛前安住而，愿获圆满正觉果。念诵三遍。第七是积资：上师金刚阿阇黎与，嘿汝嘎 大吉祥金刚亥母等，坛城诸尊无余众，祈请以慈悲垂视我，三身任运成就本尊，于无上三宝我皈依，以身语意三门，以恭敬之门我顶礼，于大乐之自性中，以内外密之嬉戏而供养，罪恶之方所有

【英语翻译】
Ishta Tishta, Chindha Chindha, Bhindha Bhindha, Sphota Sphota, Mara Ya Hum Phet! All harmers Sarva Vighnan Gachchha! Fourth is the Protection Wheel: Above and below, in all directions, a vajra realm, Because the ground is covered with a tent, Various weapons blaze with fire, Inside is a black ten-spoked wheel, Ten black wrathful deities draw their bows, Performing the action of repelling, their faces turned outwards, Inside that is a red ten-spoked wheel, Ten wrathful deities performing the action of protecting, Red, holding swords and chakras, Inside the tent they are looking into, In the center of the charnel ground palace, complete with all the signs, On top of the arrogant sun, moon, and lotus, The self, the glorious Hayagriva, is red, The wrathful black mother is united with her consort, Adorned with charnel ground ornaments, holding a knife and skull cup, Residing in a blazing fire of great bliss, On the crown of the head is Padmasambhava, father and mother, Surrounded by a retinue of emanated wrathful beings, At the heart, on top of the sun, is the burning Hrih, inside which is the male to be protected, Hum is blue, and the other mother syllables, Abide in the form of bluish-green. Haya Griva Hrih Gab, Padmantaka Hrih Gab, Padma Bandha Hrih Gab, Chindha Raksha Hrih Gab, Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, Mama Raksha Hum Bhrom, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, E Ah Ralli Hring Hring Dza, Mama Raksha Hum Hum, Om Vajra Krota Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet, Mama Raksha Hum Bhrom, Om Vajra Varahi Krodhi Kali Hari Nisa Hum Phet, Mama Raksha Hum Bhrom, Om Shri Kroti Kali Hum Phet, Mama Raksha Hum Bhrom! Fifth is Refuge: With the intention to liberate beings, In the Buddha, Dharma, and Supreme Sangha, Until the essence of enlightenment is reached, I always take refuge. Repeat three times. Sixth is Generation of Bodhicitta: With wisdom and compassion combined, Diligently for the benefit of sentient beings, I will abide before the Buddha, May I attain the perfect enlightenment. Repeat three times. Seventh is Accumulation of Merit: Guru Vajra Acharya and, Heruka, glorious Vajravarahi, and so on, All the deities of the mandala, Please look upon me with compassion, Spontaneously accomplished deity of the three kayas, I take refuge in the supreme three jewels, With body, speech, and mind, With the door of reverence, I prostrate, In the nature of great bliss, With the play of outer, inner, and secret, I make offerings, Whatever sinful aspects there are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ གང་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག་ བདུག་སྤོས་ སྣང་གསལ་ དྲི་མཆོག་ ཞལ་ཟས་ སྒྲ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨོཾ་ཁཾ༔ ནྲྀ་དྷ་ཀུ་གྷོ་དྷ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཅུ་གསལ༔ སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཡི་གེ་བཅུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱག་མཚན་བཅུར་གྱུར༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
ས་མ་ཡ༔ མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨ

【汉语翻译】
པ། 那些全部各自忏悔。以所做三时积聚的，善妙之资粮我随喜。为利一切有情之义故，祈请法轮常转。祈请十方三时安住者，不住涅槃而住世。三时积聚之善根，我回向于大菩提。无边无际所有诸有情，于安乐中得胜果。第八外内供品加持者，以 स्वाभाव（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）而清净。
从空性中，भ्रूम（藏文，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）融化，从宽广浩大的珍宝器皿中，嗡啊吽化光所生之天物所成的供水，鲜花、熏香、明灯、妙香、美食、乐器，一切充满大地虚空与空间，清净无碍，从普贤行愿品所出之供云，不可思议，祈愿上师、本尊、空行、佛陀、菩萨一切尊，在眼根所及之处，直至轮回未空之际，恒常不断增长广大。嗡 班匝 阿甘 嗡啊吽。从鲜花至音声之间加持。རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ 从空性中，从ཡཾ་རཾ་ཀཾ་（藏文，यं रं कं，yaṃ raṃ kaṃ，风火空）中，在风火颅器之上，从ཨ་（藏文，अ，a，阿）所出之宽广浩大的颅器之中，ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨོཾ་ཁཾ༔ ནྲྀ་དྷ་ཀུ་གྷོ་དྷ་（藏文，种子字）中生出五肉五甘露，其上日月莲花座上，五部父母之十个种子字明显。स्फरण हूँ फट्（藏文，स्फरण हूँ फट्，spharaṇa hūṃ phaṭ，开展 吽 啪） 以自心之光，摇动风，点燃火，颅器之甘露融化，从十个字放出光芒聚集，化为十种法器。स्फरण फट्（藏文，स्फरण फट्，spharaṇa phaṭ，开展 啪） 从彼放出光芒聚集，化为五部父母十尊。མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
ས་མ་ཡ༔ མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ 从五部父母交合之处降下智慧甘露，观想与誓言甘露无二无别融合。嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔。念诵三遍，于无漏智慧甘露中，观想五部父母化光融入甘露中。ཨ

【英语翻译】
Pah! I confess all of those individually. I rejoice in the accumulation of merit from the three times. For the sake of all sentient beings, I urge the turning of the Wheel of Dharma. I request those who dwell in the ten directions and three times to remain and not pass into sorrow. I dedicate all the merit accumulated in the three times to great enlightenment. May all limitless sentient beings be victorious in a state of bliss! Eighth, blessing the outer and inner offerings: Purify with Svabhava.
From the state of emptiness, BHRUM (藏文，भ्रूम，bhrūṃ，seed syllable) melts, and from within the vast and expansive jewel vessels, the offering water made of divine substances arising from the melting of OM AH HUM into light, flowers, incense, lamps, supreme fragrances, food, and musical instruments, all filling the earth, sky, and space, clear and unobstructed, inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra, may they be continuously and increasingly present before the eyes of all the gurus, yidams, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas until the end of samsara! OM VAJRA ARGHAM AH HUM. Add from PUSHPE to SHABDA. RAM YAM KHAM! From the state of emptiness, from YAM RAM KAM (藏文，यं रं कं，yaṃ raṃ kaṃ，wind fire space), on top of the wind-fire skull tripod, inside the vast and expansive skull arising from A (藏文，अ，a，A), HUM BHRUM DZRIM OM KHAM! From NRI DHA KU GHO DHA (藏文，seed syllables) arise the five nectars and five meats. On top of that, on the sun-moon lotus seat, the ten seed syllables of the five Buddha families, father and mother, are clear. Spharana Hum Phat! (藏文，स्फरण हूँ फट्，spharaṇa hūṃ phaṭ，expanding Hūṃ Phaṭ) By the light of one's own heart, stir the wind, ignite the fire, melt the nectar in the skull. From the ten letters, rays of light emanate and gather, transforming into ten implements. Spharana Phat! (藏文，स्फरण फट्，spharaṇa phaṭ，expanding Phaṭ) From that, rays of light emanate and gather, transforming into the ten deities of the five Buddha families, father and mother. Ma Surya Mandala Hum! Vajra Om! A Chandra Mandala! E Om Samaya Ho! Anu Raga Yami! Anu Raga Ya Ho! Jah Hum Bam Ho!
Samaya! Mudra Praveshaya Phat! Om Om Om! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Spharana Phat! From the union of the five Buddha families, father and mother, the nectar of wisdom descends, and one contemplates that it merges inseparably with the nectar of samaya. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Reciting this three times, in the untainted nectar of wisdom, one contemplates that the five Buddha families, father and mother, dissolve into light and merge into the nectar. A

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསམ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་སླར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞེངས་པས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ར་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཁྲག་གི་བཅུད་
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོར་གྱུར༔ དེའི་གསང་བ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས་པས་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གསུམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ འབྲུ་གསུམ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་
བཟླས་པ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསམ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་སླར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞེངས་པས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ར་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཁྲག་གི་བཅུད་\nཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོར་གྱུར༔ དེའི་གསང་བ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས་པས་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གསུམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ འབྲུ་གསུམ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་\nབཟླས་པ་ག

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་འབུལ་བཅུ། ཞེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་རྟ་ཕག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ ཀུན་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྟོག་མེད་བམ་གྱི་སྟེང༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་སྤྲུག༔ དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྱིང་ཞིང་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་དྲག་དབང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འབར་བའི་གར་དགུར་རོལ༔ གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་
ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ཁང་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་བདེ་བས་གང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྒེག་བཞད་མཉེན་ལྕུག་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་མས་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ དུང་འཁྱིལ་ནང་ན་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ༔ གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་འཛིན་མེད་རང་གསལ་གདབ༔ བླ་མ་རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་ཐག་ཆོད་དཔའ་བོ་ཤེས་རབ་མ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་

【汉语翻译】
朵供十。 如是，首先观想自生马头明王猪身之坛城，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！不住不缘法身如是性；啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！普现普摄于众生修慈悲；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！空性慈悲无别事业之；舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！方便智慧无念班之上，刹那自己马头明王之自在，如莲花宝红之身色红，一面二手伸屈威慑视，发绺褐黑向上竖立于顶髻，马头碧绿鬃毛胡须皆摇动，猛厉马鸣三界摄于自在中，怒目圆睁卷舌龇牙吽声吼，金刚铃杵持于手中执，威严身大肢体粗壮者，光荣尸林八饰圆满于身，怖畏暴猛自在之装束者，种种方便具足舞动九种舞，左有金刚亥母善逝母，身色蓝亮光芒极炽燃，一面二手拥抱与父交，顶髻猪面蓝色发出哼哼声，裸身三眼龇牙发髻散，十六妙龄花容月貌盛，右手钺刀拥抱父之颈，左手捧血红之颅器持卡杖，骨饰明镜铃铛饰品响，光芒金刚火星如星
般动，智慧金刚火焰帐篷中安住，其上顶髻日月莲花上，上师普贤大乐嘿汝嘎，金刚铃杵无二与母合，普贤佛母忿怒母空面母，持金刚颅血拥抱于父，裸身光彩充满安乐之身，如虚空之色娇媚微笑柔和者，明亮光彩庄严威严耀，珍宝骨饰发髻众多而美，自心之中寂静四十二，心轮之中忿怒五十八，自性心中勇父父母五，有数无量主眷之相住，本来即是自性无执自明立，上师自明自显普贤王，大乐清净离戏普贤母，不生不灭不变平等法身，不变决定勇父智慧母，自生自显任运示现与化身，任运成就无有聚散者

【英语翻译】
The Ten Offerings of the Tor. As it says, first, contemplate the self-generation Hayagriva-Varahi body mandala, which is: Om! The Dharmakaya, which neither abides nor is conceived, is suchness itself; Ah! Meditate on compassion for beings, which is all-appearing and all-pervading; Hum! Of the activity that is inseparable from emptiness and compassion; Hrih! Above the non-conceptual bed of skillful means and wisdom; In an instant, one's own self is the king of Hayagriva's power; The color of the body is red, like the color of a padma raga gem; One face, two hands, extended and contracted, glaring; The hair is brownish-black, raised upwards, the crown of the head; The horse's head is greenish-blue, the mane and beard are shaking; The fierce horse's neigh gathers the three realms under its power; Eyes wide open, tongue curled, teeth bared, uttering the sound of Hum; Vajra and bell held in the hands; Strutting, with a large body and coarse limbs; Glorious and with the eight charnel ground ornaments complete on the body; A terrifying, fierce, and powerful figure; Enjoying the nine dances of blazing with various skillful means; On the left is Vajravarahi, the Sugata Mother; The color of her body is bright blue, the rays of light blazing intensely; One face, two hands, embracing and uniting with the Father; On the crown of her head is a pig's face, blue, uttering a grunting sound; Naked, with three eyes, bared teeth, and hair loose; Sixteen years old, with a blooming bhaga and breasts; The right hand holds a curved knife, embracing the Father's neck; The left hand holds a red skull cup, holding a khatvanga; Bone ornaments, mirrors, and the tinkling of bells adorn her; Rays of light, vajra sparks, like stars,
Are agitated; The wisdom vajra dwells in a blazing fire tent; Above that, on the crown of the head, on the sun, moon, and lotus; Lama Kuntuzangpo, the Great Supreme Heruka; Vajra and bell, inseparable, united with the Mother; Kuntuzangmo, the Wrathful Mother, the Sky-Faced Mother; Holding a vajra skull cup filled with blood, embracing the Father; Naked, a body filled with the radiance of bliss; The color of the sky, coquettish, smiling, soft, and supple; Clear, radiant, beautiful, majestic, and glorious; Adorned with many precious bone ornaments and crests; Within the citta are the forty-two peaceful ones; Within the conch-shell-like heart are the fifty-eight wrathful ones; In one's own heart, the five Hero Father-Mothers; Countable and countless, abiding as the retinue of the principal deity; From the beginning, it is self-existing, without grasping, establish self-clarity; Lama, self-awareness, self-illumination, Kuntuzangpo; Great bliss, pure, free from elaboration, Kuntuzangmo; Unborn, unceasing, unchanging, the equal Dharmakaya; Unchanging, decisive, Hero Wisdom Mother; Self-arisen, self-manifest, showing and emanating in any way; Spontaneously accomplished, without gathering or scattering

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ལ་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འདི་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་དགོས་པས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི།
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་། །མདུན་མཁར་སྐད་ཅིག་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ཞུགས་འོད་ཞུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས། །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་དང་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས། །རུས་པའི་རི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་རོལ་ཐོད་པའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིམ་བཞིན་མཛེས། །དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ། །རཾ་ལས་ཉི་སྟེང་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་གཡས། །ཀཱ་ལི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་བར་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་གཅིག་འདྲེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ས་བོན་རྣམ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བབས། །སྐད་ཅིག་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷར་གསལ་བ། །གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རབ་དམར་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་འགྱིང་བག་ལྡན། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བཞད་བརྗིད་ཁྲོ། །དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱན་དགུ་བགྲད། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན། །
ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་། །གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དར་སྣ་འཕུར། །ཐལ་རཀ་ཞག་གིས་སྤྲས་ཤིང་གར་དགུར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་མེ་ཕུང་དབུས་སུ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར། །རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས

【汉语翻译】
阿拉拉！显有清净坛城自性圆满。嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡吽创舍阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡吽创舍阿）诶扬然芒蓝！（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：诶扬然芒蓝）舍玛ra匝舍雅哈日尼萨泽达 舍 舍 匝匝！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ra ca hri ya ha ri ni sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ ja，汉语字面意思：舍玛ra匝舍雅哈日尼萨泽达 舍 舍 匝匝）初十会供与常行瑜伽等，从此迎请即可，修法与灌顶等，需与前生起相联，故第二为生起坛城：
以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。诸法本净光明空性中，
前如虚空刹那大权父母显，心间之光迎请所有诸佛。
融入面门化光降至母莲中，彼生所依能依坛城皆圆满。
诶扬然等ra松根仲断，虚空风火血海大洲地。
骨山之上尸林为宫殿，外为珍宝内里颅器城。
四方四门马头阶梯次第严，忿怒之饰特征皆圆满。
八大尸林金刚墙与火鬘绕，其间莲花八瓣具足花蕊等。
中央邦字生莲阿字为月垫，让字生起日轮阿利白右旋。
嘎利红左旋其间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红一融九尖金刚杵，彼放光芒种子字之体性。
种种颜色降于八方隅，刹那显现本初成就之本尊。
主尊马头明王三面六臂相，极红智慧光芒四射具威严。
右白左蓝中红笑容极暴恶，红黄发髻向上竖立九眼睁。
顶髻绿马头鬃毛赤红色，其上部主无量光佛为标帜。
张口露齿眉毛胡须如火燃，耳饰乌巴拉日月作庄严。
六手第一双手金刚铃杵交，中间二手执持卡章托巴血。
最后双手执持肠索与铁钩，五种蛇饰干湿颅骨作鬘连。
象皮人皮虎裙彩缎空中飘，骨灰人血脂肪涂染具九舞。
发毛毛孔小忿怒火星闪，四足展立安住火聚中央处。
三处轮有莲花十字杵，毗卢遮那无量光于心间。
三金刚自性三字所标识

【英语翻译】
Ah la la! The mandala of pure appearance and existence is complete in its own nature. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Om Hum Tram Hrih Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) E Yam Ram Vam Lam! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ vaṃ laṃ, Literal Chinese Meaning: E Yam Ram Vam Lam) Hrih Ma Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah! (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ ma ra ca hri ya ha ri ni sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ ja, Literal Chinese Meaning: Hrih Ma Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah) It is sufficient to invoke from here for the tenth-day Tsok offering and regular yoga, etc. For practices and empowerments, it is necessary to connect with the generation in front. Secondly, the generation of the mandala is:
Purify with Svabhava. All dharmas are pure from the beginning, in the nature of clear light and emptiness.
In the space in front, the great powerful father and mother appear instantly, the light from their hearts invokes all the Buddhas.
They enter the face and dissolve into light, descending into the bhaga of the mother. From that, the support and supported mandala are complete.
E Yam Ram, and Ra Sum Kim Bhrum are cut off. Sky, wind, fire, blood lake, great continent earth.
Above the bone mountain is the charnel ground palace. The outside is precious, the inside is a city of skull cups. 
Square, with four doors and horse steps, beautiful in order. Complete with fierce ornaments and characteristics.
Surrounded by eight charnel grounds and a vajra fence of fire. In the center of that is an eight-petaled lotus with filaments.
In the center, a lotus from Pam, a moon from Ah. A sun from Ram, white Ali circling to the right.
Red Kali circles to the left, in between is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), red, merging into a nine-pointed vajra. From that, rays of light are the nature of seed syllables.
Various colors descend in the eight directions and intermediate directions. Instantly appearing as the deity accomplished from the beginning.
The chief supreme Hayagriva, with three faces and six arms. Intensely red, radiating the light of wisdom, possessing a majestic demeanor.
Right white, left blue, center red, smiling, majestic, and wrathful. Reddish-yellow hair stands on end, nine eyes wide open.
On the crown of the head is a green horse head with red whiskers. Above that is the sign of the family lord, Amitabha.
The mouth is open, baring fangs, eyebrows and eyelashes blazing like fire. The ears are adorned with utpala flowers, sun, and moon.
The first of the six hands crosses the vajra and bell. The middle two hold a khatvanga and a skull cup of blood. 
The last holds a snare of intestines and an iron hook. Adorned with five kinds of snakes and a garland of dry and wet skulls.
Elephant skin, human skin, tiger skirt, and various silks flutter. Adorned with ashes, blood, and fat, possessing nine dances.
The hair and body hair emit small sparks of wrath. The four feet are in a throwing posture, residing in the center of a mass of fire.
The three places have wheels, a lotus, and a crossed vajra at the center. Vairochana and Amitabha are in the heart.
Identified by the three vajras themselves, the three syllables.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དུང་མདོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་གུག་ཡབ་འཁྱུད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཐོད་སྦྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་རྫོགས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་སྦྱོར། །སྣང་སྟོང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་
འཁྲིལ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དམར་གསལ་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རཱ་གའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མཐིང་གསལ་འཁྲིལ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མརྒད་མདོག །ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེར་གསལ་འཁྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ཡུམ་རྣམས་གཡས་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཤར་ལྷོར་སྐུ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་དཀར་སེར་འཁྲིལ། །ལྷོ་ནུབ་ཡོན་ཏན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་པོ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་སེར་དམར་འཁྲིལ། །ནུབ་བྱང་གསུང་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་པོ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་དམར་ལྗང་འཁྲིལ། །བྱང་ཤར་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་གུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལྗང་དཀར་འཁྲིལ། །ཡབ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །ཡུམ་རྣམས་རང་རྟགས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀ་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་ཞིང་ཕག་ཞལ་ངུར། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། ཁྭ་གདོང་མཐིང་ག་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཐོད་
དབྱུག་ཞགས་པ་འཆང་། ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །འུག་གདོང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །ཕྱོགས་མདོག་ཕྱེད་གཟུགས་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །འགྱིང་བག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འབར་བར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོ

【汉语翻译】
名号。 珍宝八瓣日月之上，智慧勇识白色持金刚铃。 心间月上五股金刚杵，日上蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒语之鬘围绕。 殊胜佛母黑蓝色忿怒母之相，头顶猪面黑蓝色发出哼声。 弯刀拥抱明妃，颅血口中饮。 颅骨蛇饰五印庄严，尸林之装圆满，右屈左伸拥抱明妃。 显空方便与智慧无别，乐空双运交合之身显现。 四方隅莲花日上八饮血尊。 东方法金刚大权，虚空之色。 佛母金刚自在母，白色明亮交抱。 南方宝生金刚大权，黄金之色。 佛母宝生自在母，红色明亮交抱。 西方莲花金刚大权，赤色之色。 佛母莲花自在母，蓝色明亮交抱。 北方事业金刚大权，祖母绿之色。 佛母事业自在母，黄色明亮交抱。 皆一面二臂双足伸展。 右手持自印，左手持颅血，佛母们左右喀章嘎、颅血持。 东南方身圣勇士黑汝嘎，白色金刚瑜伽母白黄色交抱。 西南方功德勇士黑汝嘎，黄色宝生瑜伽母黄红色交抱。 西北方语圣勇士黑汝嘎，红色莲花瑜伽母红绿色交抱。 东北方事业勇士黑汝嘎，绿色羯磨瑜伽母绿白色交抱。 诸父右手持自印，左手持铃。 诸母持自印，具名之钺刀颅器持。 诸父佛母八尊，装束与主尊相同。 头顶马面嘶鸣，猪面哼声。 安住于乐空不二之自性中。 四门傲慢者日月座垫之上。 乌鸦面蓝色三叉铁钩持。 猪面黄色颅杖绢索持。 狗面红色犁杖铁链持。 猫头鹰面绿色宝剑铃持。 四隅莲花日上四忿怒母。 方位色半身，持自印钺刀颅器。 珍宝骨饰具足，伸屈舞姿。 威严姿态智慧自光炽燃而显明。 嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽） 舍 玛 Ra 匝 舍 雅 哈 日 尼 萨 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ra tsa hri ya ha ri ni sa hūṃ phaṭ） 如是说。

【英语翻译】
Name. On the eight-petaled jewel, sun, and moon, Wisdom Hero, conch-colored, holding vajra and bell. At the heart, on the moon, the essence of a five-pronged vajra, On the sun, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ) surrounded by a garland of mantras. Supreme Mother, pig-faced, dark blue, in the form of a wrathful one, On the crown of the head, a dark blue pig face emitting a snorting sound. Curved knife embracing the Father, skull blood filling the mouth. Adorned with five skull-serpent seals, fully equipped with charnel ground attire, Right leg bent, left leg extended, embracing the Father. Appearance and emptiness, method and wisdom, are inseparable, Bliss and emptiness, the union of the two, manifest as the body in union. In the intermediate directions, on lotus and sun, eight blood-drinkers. In the east, Vajra Great Power, the color of the sky. Supreme Mother, Vajra Sovereign, white and clear, embracing. In the south, Ratna Great Power, the color of gold. Supreme Mother, Ratna Sovereign, red and clear, embracing. In the west, Padma Great Power, the color of Rāga. Supreme Mother, Padma Sovereign, blue and clear, embracing. In the north, Karma Great Power, the color of emerald. Supreme Mother, Karma Sovereign, yellow and clear, embracing. All have one face, two arms, and two extended legs. The right hand holds its own symbol, the left holds skull blood, The Mothers hold khatvanga and skull blood in their right and left hands. In the southeast, Body Supreme Hero Heruka, White Vajra Ḍākinī, white-yellow embracing. In the southwest, Quality Hero Heruka, Yellow Ratna Ḍākinī, yellow-red embracing. In the northwest, Speech Supreme Hero Heruka, Red Padma Ḍākinī, red-green embracing. In the northeast, Action Hero Heruka, Green Karma Ḍākinī, green-white embracing. The Fathers hold their own symbols in their right hands, and bells in their left. The Mothers hold their own symbols, marked kartrika and skull cup. The eight Fathers and Mothers all have attire similar to the main deity. Horse-faced heads neighing, pig-faced heads grunting. Abiding in the essence of inseparable bliss and emptiness. At the four gates, the proud ones are on sun and moon seats. Crow-faced, blue, holding a three-pronged iron hook. Pig-faced, yellow, holding a skull staff and lasso. Dog-faced, red, holding a plough staff and iron chain. Owl-faced, green, holding a sword and bell. In the four intermediate directions, on lotus and sun, four wrathful Mothers. Directional colors, half-bodied, holding their own symbols, kartrika and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, dancing in extended and contracted postures. With dignified bearing, the self-radiance of wisdom blazes clearly. Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) Hrīḥ Ma Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ra tsa hri ya ha ri ni sa hūṃ phaṭ) Thus it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བས་སྐུ་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱ་རྒོད་ཐེད་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན་ཆི་ལི་ལི་འབྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་། རོལ་མོ། སྦྱར་སྤོས། དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བག་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་བློ་ཡི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་འཁྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་བསམ་པའི་བུ་སློབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རུ་དྲ་
བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་པདྨ

【汉语翻译】
然后，所生起的那些本尊众，都比以前身形更大，更具光彩和威严。第三是迎请智慧尊：从主尊心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出无量光芒。观想从自性处，如同修习的具力之神，智慧尊的坛城，包括所依和能依，在前面的虚空中，像老鹰盘旋一样，发出“齐利利”的声音降临。念诵“བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 杂 杂）”并作勾召手印，伴随着音乐、焚香和音调的变化：ཧཱུྃ༔ 自生任运坛城本尊众，迎请安住本不应，然为遣除有情意贫穷，事业迅速无碍炽燃身，祈请以神通力降临此处。从邬金极乐净土的坛城中，祈请上师普贤王如来，莲花生父母降临。从威猛火风交织的宫殿中，祈请舞自在莲花自在身，忿怒王马头明王父母降临。从尸陀林大密嬉戏的坛城中，祈请显有轮涅母续之主，至尊金刚亥母降临。从大悲无偏的坛城中，祈请化身忿怒众父母降临。从新旧骨骸交错的坛城中，祈请誓言护法父母降临。从劫火熊熊燃烧的法界中，祈请玛哈嘎拉父母降临。眷属和听命使者的众会，祈请为示现种种神通而降临。祈请为了赐予我等具信弟子，殊胜和共同成就而降临。祈请为了调伏怨敌损魔而降临。祈请为了调伏鲁扎男女而降临。祈请为了调伏邪魔男女而降临。莲花吉祥嘿汝嘎，萨瓦 杜斯达 达卡 哈那 达哈 ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान् तक हन दह ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：padma śrī heruka sarva duṣṭān taka hana daha hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：莲花吉祥黑汝嘎，一切恶者 达卡 杀 烧 舍 舍） 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪） 诶阿 惹利 舍 舍 杂杂（藏文，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：诶阿 惹利 舍 舍 杂杂） 杂 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 班 霍） 第四是安住：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 在诛杀鲁扎的血海之中，任运成就的极乐宫殿燃烧的中央，在方便智慧日月莲花宝座上，赐予加持的上师邬金咕噜仁波切，怖畏金刚大...

【英语翻译】
Then, all those deities of generation become larger in size and more glorious and radiant than before. The third is inviting the wisdom beings: From the HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the heart of the main deity, immeasurable rays of light emanate. Visualize that from the state of self-nature, like a powerful deity who has been meditated upon, the mandala of the wisdom deities, including the support and the supported, descends in the sky in front like an eagle soaring, making a "chi li li" sound. Recite "VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जः जः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Jah Jah)" and make the mudra of gathering, accompanied by music, incense, and changes in melody: HŪṂ! Self-arisen, spontaneously accomplished mandala of deities, It is not appropriate to invite and dwell, But in order to dispel the poverty of beings' minds, Embodiment of swift and unimpeded blazing activity, I beseech you to come to this place with miraculous power. From the mandala of the Uḍḍiyāna Sukhāvatī realm, I beseech the guru Samantabhadra, the great supreme Heruka, Padmasambhava and consort to come. From the palace where the powerful fire and wind rage, I beseech the Lord of Dance, Padma Wangchen, Wrathful King Hayagrīva and consort to come. From the mandala of the great secret play in the charnel ground, I beseech the chief of all mother tantras of existence and nirvana, Supreme Mother Vajravārāhī to come. From the mandala of impartial compassion, I beseech the emanation of the wrathful assembly, father and mother, to come. From the mandala where new and old skeletons are scattered, I beseech the oath-bound protectors, father and mother, to come. From the midst of the kalpa blazing like fire, I beseech Mahākāla, father and mother, to come. Assembly of attendants and obedient messengers, I beseech you to come to show various miracles. To the devoted disciples who have faith in me, I beseech you to come to bestow supreme and common siddhis. I beseech you to come to subdue enemies, obstructors, and harmful spirits. I beseech you to come to subdue Rudra, male and female. I beseech you to come to subdue Gyaltsen, male and female. Padma Shri Heruka Sarva Dushtan Taka Hana Daha HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान् तक हन दह ह्रीः ह्रीः, Romanized Sanskrit: padma śrī heruka sarva duṣṭān taka hana daha hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Lotus glorious Heruka, all evil ones Taka kill burn Hrih Hrih) OṂ RURU RURU HŪṂ BHYO HŪṂ PHAṬ (Tibetan, Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum Phat) E Ā RALLI HRĪṂ HRĪṂ JAḤ JAḤ (Tibetan, Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः, Romanized Sanskrit: e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: E Ah Ralli Hrih Hrih Jah Jah) JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh) The fourth is inviting to be seated: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) In the womb of the ocean of blood from slaying Rudra, In the center of the spontaneously accomplished palace of great bliss blazing, On the lotus throne of skillful means and wisdom, sun and moon, The supreme bestower of blessings, Orgyen Guru Rinpoche, The terrifying and glorious Padma...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སོགས་བཞི་པོས་ཀྱང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་མཛད༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་རྣམས་ཡར་ལུད་པ་ལས༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་

【汉语翻译】
嘿汝嘎！眷属的忿怒尊傲慢众，为了调伏障碍恶毒的怨敌，父母子眷属及化身等，为了我等一切有情众生，祈请以无二之方式安住！莲花吉祥嘿汝嘎，三昧耶，坚住！第五灌顶是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతుమాం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）！如是祈请后，从主尊心间化现的眼母等四位天女，手持充满一切如来菩提心自性智慧甘露的珍宝宝瓶，以摇动之姿，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషేకత సమయేహుం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，三昧耶，吽）！宣说无量吉祥偈颂而灌顶。薄伽梵五部佛众示现灌顶之相，诸忿怒尊观想驱逐障碍，智慧甘露充满全身，所有垢染习气皆得清净，从向上溢出的剩余水中，诸佛皆以五部佛之顶饰为头饰。第六，顶礼：舍！三世诸佛之意子，莲花生父母身前敬顶礼！大威权无与伦比，被称为三界之王，忿怒尊大自在父母身前敬顶礼！智慧光芒如虚空之星般明亮，大悲遍主大乐者身前敬顶礼！大悲从法界化现，化身忿怒众身前敬顶礼！那摩 阿底 普 霍！ 扎底 扎 霍！ 阿啦啦 霍！第七，供养之首，甘露药供：舍！自生本来清净，八万根本所合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，救度五部有情众生，遣除五毒之甘露，赐予加持之上师父母，供养清净甘露誓物悦意供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृत लखारंखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛta lakhāraṃkhā hi，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，拉卡让，吃）！大权忿怒尊父母，供养清净甘露誓物悦意供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृत लखारंखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛta lakhāraṃkhā hi，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，拉卡让，吃）！部主显

【英语翻译】
Heruka! All the wrathful and arrogant hosts of the retinue, In order to subdue the obstructing and malevolent enemies, The father, mother, sons, retinue, and emanations, For the sake of all beings, including myself, I beseech you to remain steadfast in a non-dual manner! Padma Shri Heruka, Samaya, remain steadfast! The fifth empowerment is: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతుమాం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, please empower me)! Having prayed thus, the four goddesses, including the emanation of the eye goddess from the heart of the main deity, Holding the precious vases filled with the essence of the mind of enlightenment of all the Thus Gone Ones, the nectar of wisdom, in a swaying manner, And reciting: Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషేకత సమయేహుం，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samayehūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, Samaya, Hum)! Bestowing empowerment while uttering immeasurable auspicious verses. The Bhagavan, the five families of deities, made the gesture of empowerment. The wrathful ones are visualized as dispelling obstacles. The wisdom nectar fills the entire body. All impurities and habitual tendencies are purified. From the remaining water that overflows upwards, all the deities are adorned with the five families as head ornaments. Sixth, prostration: Hrih! Son of the mind of all Buddhas of the three times, I prostrate to the body of Padmasambhava, father and mother! Known as the unparalleled, mighty king of the three realms, I prostrate to the body of the wrathful king, the great powerful father and mother! The light of wisdom is clear like the stars in the sky, I prostrate to the great compassionate, all-pervading, great one! Great compassion emanates from the sphere, I prostrate to the emanated wrathful hosts! Namo Ati Puja! Pratijñā Ho! Alala Ho! Seventh, the first of the offerings, the nectar medicine offering: Hrih! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eighty thousand roots, The essence of the five families and five vows, The substance of the five wisdoms perfected, Liberating all sentient beings of the five lineages, This nectar that dispels the five poisons, Bestowing the supreme blessings, to the Lama, father and mother, I offer the pure nectar, the pleasing offering of the sacred substance! With compassion, think of me with love, and grant empowerment and accomplishments! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita La Kharam Kha Hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृत लखारंखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛta lakhāraṃkhā hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, all five amritas, La Kharam, eat)! To the great powerful wrathful king, father and mother, I offer the pure nectar, the pleasing offering of the sacred substance! With compassion, think of me with love, and grant empowerment and accomplishments! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita La Kharam Kha Hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृत लखारंखा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛta lakhāraṃkhā hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, all five amritas, La Kharam, eat)! The lord of the family, the visible

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐབས་ཤེས་དབང་སྒྱུར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ མི་རྟོག་མི་དམིགས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཡིད་འོང་བྱུག་མཆོག་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔
རྐང་གླིང་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ་མྱོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན

【汉语翻译】
于无边处，奉献清净甘露誓物悦意供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让卡嘿（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）！四种姓之黑汝嘎吉祥
父母尊，奉献清净甘露誓物悦意供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让卡嘿（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）！方便智慧自在勇父勇母，奉献清净甘露誓物悦意供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让卡嘿（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）！之后，获得成就：不住不执，法身马王尊，梵天之龙音，摄三界于自在，不思不执，等性法身，赐予无上身语意之成就。卡亚悉地 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！瓦嘎悉地 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ चित्त सिद्दि 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后，献上外内密三即如是之供养：吽！大自在马头明王众，献上外之供养：美丽鲜花献于头顶，芬芳熏香献于鼻，明亮灯烛献于眼，悦意妙香涂于身，种种乐器献于耳，百味佳肴献于舌，实有资具意幻供养聚，色声香味触法，此五妙欲之供养，以慈悲为利有情而享用。吽！大自在马头明王众，献上内之供养：五根之花供养，大熏香以香气供养，精炼明灯以灯供养，金刚香水涂香供养，金刚妙香美食供养，
腿骨号筒铃钹供养，三毒供养于身语意，五毒供养为五智慧，显有供养为四手印，此五智慧之供养，以慈悲为利有情而享用。吽！大自在马头明王众，献上密之供养：父母双运空性密处，以拥抱结合菩提心供养，品尝安乐之味而受用，为生起智慧身之殊胜安乐，菩提心红白方便智慧甘露精华，以慈悲为利有情而享用。吽！大自在马头明王

【英语翻译】
At the boundless realm, I offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, please consider with love and grant empowerment and accomplishments. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Pancha（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Lakharam Khahi（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）! Glorious Herukas of the four lineages,
To the Father and Mother, I offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, please consider with love and grant empowerment and accomplishments. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Pancha（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Lakharam Khahi（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）! To the powerful heroes and heroines who control skillful means and wisdom, I offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, please consider with love and grant empowerment and accomplishments. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Pancha（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Lakharam Khahi（藏文：ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：लाखरं खा हि，梵文罗马拟音：lākharaṃ khā hi，汉语字面意思：饮用）! Then, to receive accomplishments: Non-abiding, non-conceptual, Dharmakaya, glorious Hayagriva, The Brahma's dragon sound gathers the three realms into power. Non-thought, non-concept, equality, Dharmakaya, Grant the supreme accomplishment of body, speech, and mind. Kaya Siddhi Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Vak Siddhi Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）! Citta Siddhi Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Then, to offer the outer, inner, and secret suchness offerings: Hung! To the powerful Hayagriva assembly, I offer the outer offerings: Beautiful flowers are offered to the head, Fragrant incense is offered to the nose, Clear and bright butter lamps are offered to the eyes, Delightful supreme perfume is offered to the body, Various musical instruments are offered to the ears, A hundred supreme tastes are offered to the tongue, Actual wealth and mind-created offering assemblies, Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas, These offerings of the five desirable qualities, Please accept them with compassion for the sake of beings. Hung! To the powerful Hayagriva assembly, I offer the inner offerings: Flowers of the five senses are offered, Great incense of gsur is offered with fragrance, Clear and bright butter lamps are offered with light, Diamond fragrant water is offered with perfume,
Diamond great fragrance and food are offered, Leg bone trumpet, bell, and skull drum are offered, The three poisons are offered to body, speech, and mind, The five poisons are offered as the five wisdoms, Appearance and existence are offered as the four mudras, This offering of the five wisdoms, Please accept it with compassion for the sake of beings. Hung! To the powerful Hayagriva assembly, I offer the secret offerings: From the non-dual space of Father and Mother, I offer embracing union with bodhicitta, Please enjoy the taste of bliss as an offering, For the sake of generating the supreme bliss of the wisdom body, The essence of white and red bodhicitta, skillful means and wisdom nectar, Please accept it with compassion for the sake of beings. Hung! Powerful Hayagriva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ལྷན་སྐྱེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རཀྟ་བ་གམ་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་རུ༔ ཨཱ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་འགྲོ་བ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ལ་འབུལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱུང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཆགས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྟན༔ གཅེར་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་མཛད་པའི་སྟོབས་
པོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མིག་འབྲས་མཐིང་ནག་ཟློག༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས

【汉语翻译】
于诸天众，如是真实供养者：法界光明浩瀚虚空大，界智不变金刚身，吉祥任运身与明点饰，俱生无离之自性，本体之自性极清净，此乃极清净大胜之供养，以大悲为利有情祈请享用。嗡 咕噜 贝玛 哈雅格里瓦 达吉尼 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 梭哈。玛萨 泽达 冈呢热提 郭若匝那 巴苏达 卡让 卡嘿。此后献药、血、食子三者：嗡！具相器皿中智慧甘露精，八根本千枝所合之药，任运大乐甘露之海中，献上清净誓物甘露之悦意供养。嗡！大海螺器皿中大红浪涛汹涌，啊！大乐智慧红血凝结，吽！十二缘起红血之海盈满，舍！自生清净红血之供养请享用。嗡！外器世界梵扎中，啊！烦恼大毒救度诸有情，吽！将显有清净大精要食子合，舍！献上稀有誓物食子之供养。嗡啊吽 玛哈班匝 惹达 巴林达 卡让 卡嘿。若欲广陈，则于赐予加持之上师等前，如上加持玛哈班匝等而献之。第八赞颂者：舍！于未造作离戏无变中，莲茎所生无生灭之身，父母双运赐予长寿之成就，顶礼赞颂咕噜贝玛父母身。吽！于无生清净法界性中，示现生之神变忿怒身，为利有情而作之薄伽梵大自在身，示现调伏有情身色红，具足赤裸圆满受用身，断除烦恼根本之大力，作诸有情之利益化身，手持各异法器度脱烦恼于法界，顶礼赞颂大乐勇士身，神变无碍化现种种身，以尸林饰物摄持勇士众，顶髻马头碧绿眼珠青黑转，马鸣声

【英语翻译】
To the assembly of deities, offering the very essence of suchness: The vast expanse of the Dharma realm, luminous and boundless, The immutable Vajra body of wisdom and space, Adorned with the spontaneously accomplished body and bindus of auspiciousness, The state of being co-emergent and inseparable, The very nature of reality, utterly pure, This supreme offering of great purity, Please accept with compassion for the sake of beings. Om Guru Padma Hayagriva Dakini Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Svaha! Mamsa Citta Kim Niriiti Gorocana Vasuta Kharam Khahi! Then offering the three: medicine, rakta, and torma: Om! In a vessel with auspicious marks, the essence of wisdom nectar, Medicine compounded from eight roots and a thousand branches, Swirling in the ocean of spontaneously accomplished great bliss nectar, I offer the pleasing offering of pure samaya substance nectar. Om! In a great conch shell vessel, great red waves surge, Ah! Great bliss wisdom rakta coagulates, Hum! The twelve links of interdependence swirl in an ocean of rakta, Hri! Accept the offering of self-arisen, pure rakta. Om! In the outer vessel, the world of the bhanda, Ah! The great poison of affliction utterly liberates beings, Hum! Combining the pure essence of appearance and existence into a great torma, Hri! I offer the wondrous samaya substance torma. Om Ah Hum Maha Pancha Rakta Balimta Kharam Khahi! If you wish to elaborate, then offer to the faces of the lamas who bestow supreme blessings, adding Maha Pancha etc. as before. Eighth is the praise: Hri! In the uncreated, free from elaboration, unchanging, The body born from the lotus stem, without birth or death, The union of father and mother, bestowing the siddhi of longevity, I praise the body of Guru Padma, father and mother. Hum! From the unborn, pure Dharmadhatu itself, Manifesting the miraculous birth as a wrathful form, The Bhagavan, the great powerful one, who acts for the benefit of beings, Showing the form of subduing beings, the body is red, Possessing the naked, complete enjoyment body, The great power that eradicates the root of affliction, Emanation body that performs the benefit of various beings, Holding various hand implements, liberating afflictions into the Dharmadhatu, I prostrate and praise the body of the great bliss hero, Miraculous power, unimpeded, emanating various forms, Gathering the heroes with charnel ground ornaments, The green horse head on the crown, the blue-black eyes rolling, The neighing sound

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུར་སྒྲོག་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་མུན་པ་སྲེག༔ འདོར་ཐབས་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་གཟིར༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེར་གཤེགས་ཡུམ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རབ་ཁྲོས་ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསྐྲད༔ དཔའ་མོ་ཧེ་རུ་
ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ དྲག་པོའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ བདུད་འཇོམས་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རལ་པ་གྱེན་ལ་བརྫེས༔ དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་སྲུང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ གང་འཚམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་
པའི༔ ཕྱོགས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཟ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་སྲུན་དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་དབྱིངས་

【汉语翻译】
十方宣说且摄集空行，
智慧嬉戏之胜妙身黑汝嘎，
智慧之火焚烧无明黑暗，
抛弃之足压迫所有四魔，
具有无生清净智慧身，
顶礼赞叹智慧勇士之身。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！
金刚亥母乃善逝之母，
欲望自在具缘者，
大空行母瑜伽之主，
顶礼赞叹欲望自在母。
大忿怒母乃自在猪面母，
具虚空之色，金刚光芒闪耀，
顶礼赞叹诸佛之母。
右持弯刀拥抱父之颈，
左以乐之血红海螺供主尊，
顶礼赞叹摧毁所有魔军。
极忿怒咬紧牙关龇出獠牙，
三目怒视驱逐敌魔，
顶礼赞叹勇母黑汝嘎。
顶饰干颅，颈佩湿颅项链，
猛厉八饰圆满具足于身，
顶礼赞叹灭魔猛母之身。
眉毛赤黄如劫末之闪电般闪烁，
头发褐黄发髻朝上竖立，
顶礼赞叹自在猪面母。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
善逝部之勇士父母乃，
无生无死金刚之身，
顶礼赞叹不变之身。
珍宝部之勇士父母乃，
具有无尽之宝藏，
顶礼赞叹如意宝珠之身。
莲花部之勇士父母乃，
远离贪执等过患，
顶礼赞叹无垢智慧之身。
事业部之勇士父母乃，
四种事业任运成就，
顶礼赞叹自他利圆满之身。
誓言部之勇士父母乃，
乃为大护法之自性，
顶礼赞叹无过清净之身。
世间部之勇士父母乃，
行持佛法护持教法者，
顶礼赞叹无碍神变之身。
所有一切勇士父母乃，
成办一切所宜事业者，
顶礼赞叹无偏功德之身。
食肉部之勇士父母乃，
具有不驯服之猛母装束，
顶礼赞叹断除违誓者命之身。
持铁钩、绳索、铁链、铃，
顶礼赞叹事业四门母。
胜义法界

【英语翻译】
Proclaiming in ten directions and gathering the Dakinis,
Supreme Heruka, the embodiment of wisdom's play,
The fire of wisdom burns away the darkness of ignorance,
With feet that renounce, oppressing all four maras without exception,
Possessing the unborn, pure, and wisdom body,
I prostrate and praise the body of the wisdom hero.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)!
Vajravarahi, the mother of the Sugatas,
Possessing power over desire, the fortunate one,
Great Dakini, the chief of yoginis,
I prostrate and praise the mother who possesses power over desire.
Great Wrathful Mother, the powerful sow-faced one,
With the color of the sky, radiating the vajra's brilliance,
I prostrate and praise the mother of all Buddhas.
The right hand holds a curved knife, embracing the father's neck,
The left offers a red conch shell filled with blood to the chief deity,
I prostrate and praise her who destroys all the armies of demons.
Extremely wrathful, biting down, baring fangs,
Three eyes glaring, dispelling enemies and obstacles,
I prostrate and praise the heroic mother Heruka.
With a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls,
Completely adorned with the eight fierce ornaments on her body,
I prostrate and praise the body of the fierce mother who destroys demons.
Eyebrows red-yellow, flashing like the lightning of the eon's end,
Hair reddish-brown, matted locks rising upwards,
I prostrate and praise the powerful sow-faced mother.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
The hero father and mother of the Sugata family are,
The indestructible vajra body, without birth or death,
I prostrate and praise the unchanging body.
The hero father and mother of the Ratna family are,
Endowed with inexhaustible treasures,
I prostrate and praise the wish-fulfilling jewel body.
The hero father and mother of the Padma family are,
Free from faults such as attachment,
I prostrate and praise the stainless wisdom body.
The hero father and mother of the Karma family are,
Spontaneously accomplishing the four activities,
I prostrate and praise the body that perfects the benefit of self and others.
The hero father and mother of the Samaya family are,
The essence of the great oath-protectors,
I prostrate and praise the flawless, pure body.
The hero father and mother of the Worldly family are,
Performing Dharma and protecting the teachings,
I prostrate and praise the unobstructed, miraculous body.
The hero father and mother of all without exception are,
Accomplishing whatever activities are appropriate,
I prostrate and praise the impartial qualities body.
The hero father and mother of the flesh-eating family are,
Possessing the appearance of an untamed, fierce mother,
I prostrate and praise the body that severs the life of those who break their vows.
Holding an iron hook, a noose, an iron chain, and a bell,
I prostrate and praise the four activity gatekeepers.
The ultimate sphere

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་སྟོན༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གུས་བསྟོད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡབ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལ་མ་མཐིང་ནག་ཧ་རི་ནི་སས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་
ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ནས་བཟླའོ། །བཅུ་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་བཟའ་བཅས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་ཐུར་བསྟན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཕྱིར་ལུད་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྦུ་བ་ཆི་ལི་ལི་ཕྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་བྱོན་ནས་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་
ཡ་

【汉语翻译】
事业炽燃之神变，种种舞动如劫末之闪电。大悲之面容手印变化不可思议，眷属之教言听从者亦是化身使者之众。从法界中将显有世间示现为法身，于一切二取不存之状态中顶礼赞叹。骏马您，我以恭敬赞颂，祈赐身语意之成就，诛杀所有恶毒之敌魔，调伏所有损害之鬼神，祈愿此时赐予大成就。第九，念诵修持：自身及前方之心中，于四瓣莲花及花蕊之中，父亲为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），绕以红色“ra tsa hri ya”，母亲为深蓝色“ma”，绕以深蓝色“ha ri ni sa”。仅念诵，字母即剧烈地左右旋转，催动勇士空行之意续。父母主眷一切以咒语之声嗡嗡作响，如是信解。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）嘛ra tsa hri ya ha ri ni sa ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔，如是不住断地以三要诀催动而念诵。第十，于座间供养食子：陈设以肉酒饮食等庄严之食子，于食子之下，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生三个人头之灶，其上从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生白色外内红色之颅器，其中以བི་མུ་མ་ར་ཤུ་（藏文）生五甘露，以གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文）生五肉，如月亮之盈满，其上竖立顶端朝下，以三字标帜之卡章嘎。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文）从心间之ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，风动，火燃，颅器热，诸物沸腾，不净之过患化为脓血，五妙欲之泡沫淅沥沥涌出。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵三遍。蒸汽如光芒般向上照射，催动诸佛父母之心续，从心间及交合处，生出白色红色之ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文）之相，融入月亮之盈满中，金刚卡章嘎搅拌，成为无二无别之甘露大海。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈སྭཱ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）念诵多次。迎请食子宾客，作燃烧之手印。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）贝玛当哲玛哈卓达哈亚格里瓦ra tsa hri ya 班杂瓦ra 瓦ra 嘿 达吉尼 ha ri 尼 萨，萨玛雅

【英语翻译】
The miraculous manifestations of blazing activity arise! Various dances flicker like the lightning of the eon's end. The compassionate face and hand gestures are inconceivable. The retinue of obedient ones are also emanated messengers. From the realm of Dharma, they show existence as the Dharmakaya. In the state of non-duality of all, I prostrate and praise. Supreme Horse, I respectfully praise you, please grant the accomplishments of body, speech, and mind, and slay all the vicious enemies and obstructors, and subdue all the harmful spirits, and grant the great accomplishments at this time. Ninth, the practice of recitation and approach: In the heart of oneself and the front, in the center of the four-petaled lotus and its filaments, the father is red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), surrounded by red "ra tsa hri ya", the mother is dark blue "ma", surrounded by dark blue "ha ri ni sa". Just by reciting, the letters fiercely rotate to the left and right, stimulating the mindstream of the heroes and dakinis. May the father, mother, and the entire retinue utter the sound of the mantra with a buzzing and rumbling sound. Believe in this way. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ma ra tsa hri ya ha ri ni sa citta hring hring dzah dzah, recite this without stopping, urging with the three key points. Tenth, offering the torma during the session break: Arrange the torma adorned with meat, alcohol, and food. Below the torma, from YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) comes wind, from RAM (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) comes fire, from KAM (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) comes three human head tripods, on top of which, from A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) comes a skullcup, white on the outside and red on the inside, filled with five amritas from bimu marashu (藏文), and five meats from goku daha na (藏文), like the fullness of the moon, on top of which stands a khatvanga with the tip pointing downwards, marked with three syllables. Spharana Phet. From the HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, light radiates, the wind moves, the fire ignites, the skullcup warms, the substances boil, the impurities and faults turn into pus and blood, and bubbles of the five desires gurgle out. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) recite three times. The steam radiates upwards as rays of light, stimulating the mindstreams of the Buddhas, father and mother. From the heart and the union point, the appearance of white and red Ali Kali arises and dissolves into the fullness of the moon. The vajra khatvanga stirs it, and it becomes a great ocean of amrita, inseparable from samaya and yeshe. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) recite many times. Invite the torma guests, making the blazing mudra. E Ah Ralli Ho! Dzah Hum Bam Ho! Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Pema Tantakrita Mahakrodha Hayagriva ra tsa hri ya Vajra Varahi Dakini ha ri ni sa, Samaya

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བའི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་སྟེ། ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་འོག་མིན་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་རྣམས༔ བསྟབ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབུལ་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་མགྲོན་ལ་འབུལ༔ བསྟན་སྲུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ནོར་སྤེལ་ཅིག༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །རྗེས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་བྲོ། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་དང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བ་ལ་དང་མཱཾ་ས་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྭཱ་ཡིས་འཛད་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱ་ཡིས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
霍！萨玛雅 萨埵(藏文，梵文天城体：समय सत्त्व，梵文罗马拟音：samaya sattva，汉语字面意思：誓言 勇士)！德瑞舍亚 霍！ 呸 呸 呸！
前方虚空中，薄伽梵马头明王权力的众神如乌云般降临，观想用金刚舌的吸管引导来享用。
诶 阿 惹利 赫利 赫利 匝 匝！伊当 巴林达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿！（念诵）三遍。
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 惹匝 哲日亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）伊当等（念诵）三遍。
嗡 希日 班杂 瓦日阿 瓦日阿嘿 卓提 嘎利 哈日 尼萨 吽 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）伊当等，加上（前述内容）念诵三遍后供养。
玛哈 玛姆萨！玛哈 惹达！玛哈 泽达！玛哈 郭若匝那！玛哈 巴苏达 拉卡让 喀嘿！巴苏让！格日哈纳 扎地扎 霍！喀嘿 喀嘿！吽 吽 吽！啪 啪 啪！
如此念诵，观想使朵玛食客们欢喜，敲击颅骨鼓和铃铛，祈请事业，其词如下：
赫利！自性殊胜处，原始法界密严刹土中，
薄伽梵马头明王父母及眷属，
持誓男女，祈请降临此处！
供养布施殊胜朵玛，请享用！
于瑜伽士我等师徒及眷属，
怨恨之仇敌与损害之魔障，
中断障碍之因缘等等，
摧毁佛教圣法者们，
投入空行母之口中吞噬！
供养空行母之宴飨！
请作护持圣教之猛烈事业！
我等瑜伽士师徒之，
眷属守护，遣除违缘，增益财富！
讲修圣法，祈请弘扬光大！
如此供养并祈请事业。之后是会供，誓言稳固舞。
供养赞颂，忏悔过失，迎请送返，
回向发愿，吉祥祝愿，此为八事。
如是，首先是会供的供养：以巴拉和肉类酒为主的会供资具，陈设所有能办到的，洒上甘露加持。
赫利！自心本尊心间中，
为净会供轮坛放光芒，
让字生火焚烧实执著，
扬字生风摧毁诸习气，
康字生水洗净二取执。
赫利！自心本尊心间中，
加持光芒四射而显现，
嗡字无生法界中增长，
啊字无灭报身中增长，
吽字超智法身中增长，
赫利字无漏甘露中转化，
梭哈字无尽精华中转化，
哈字百味妙欲中具足

【英语翻译】
Ho! Samaya Sattvam! Drishya Ho! Phem Phem Phem!
In the sky in front, the Bhagavan Hayagriva, the assembly of deities of power, come like gathering clouds. Think of guiding them with a vajra tongue tube to partake.
E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah! Idam Balimta Kha Kha Kha Kahi Khahi! (Recite) three times.
Om Vajra Krota Hyagriva Ratsa Hriya Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Idam etc. (Recite) three times.
Om Shri Vajra Varahi Krodhi Kali Harini Sa Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Idam etc., add (the aforementioned content) and offer three times.
Maha Mamsa! Maha Rakta! Maha Tsitta! Maha Gorotsana! Maha Vasuta Lakharam Khahi! Bhasuram! Grihna Pratitsa Ho! Khahi Khahi! Hum Hum Hum! Phet Phet Phet!
Recite thus, thinking of pleasing the Torma guests, striking the skull drum and bell, and requesting activities, the words are as follows:
Hrih! From the supreme natural abode, the pure Ogmin, the Dharmadhatu,
Bhagavan Hayagriva, father and mother, with retinue,
Oath-bound males and females, please come to this place!
Accept this sacred offering of Torma!
For us yogis, teachers and retinue,
Enemies of hatred and obstructing demons,
Interfering conditions and so on,
Those who destroy the Buddha's teachings,
Throw them into the mouths of the dakinis to devour!
Offer to the feast of the dakinis!
Please perform the fierce activities of protecting the teachings!
For us yogis, teachers,
Protect the retinue, avert obstacles, increase wealth!
May the teachings of explanation and practice flourish!
Thus offer and request activities. Afterwards, there is the Ganachakra, steadfast dance of vows.
Offering praise, confessing faults, welcoming and sending back,
Dedicating aspirations, expressing auspicious wishes, these are the eight.
Thus, first is the offering of the Ganachakra: the implements of the Ganachakra, mainly Bala and meat wine, arrange whatever is available, sprinkle nectar and bless it.
Hrih! From the heart of the deity within oneself,
Letters emanate to purify the Ganachakra mandala,
From Ram arises fire, burning the clinging to reality,
From Yam arises wind, destroying all habits,
From Kham arises water, washing away dualistic clinging.
Hrih! From the heart of the deity within oneself,
Letters of blessing radiate forth,
Om increases in the unborn Dharmadhatu,
Ah increases in the unceasing Sambhogakaya,
Hum increases in the transcendent Dharmakaya,
Hrih transforms into stainless nectar,
Svaha transforms into inexhaustible essence,
Ha is complete with a hundred supreme tastes.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ༔ སྭཱ་ཡིས་དཔའ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྦྱར༔ ཧཱ་ཡིས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་སྐོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མཚམས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤ །གཡོན་དུ་ཆང་། དབུས་སུ་ཟན།
གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཏེགས། བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་གསེར་སྐྱེམས་ཤིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐོད་སྣོད་བནྡྷ་འབར་བའི་ཚོགས་གཞོང་འདི༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རབ་ཏུ་མཉམ༔ ཐབས་མཆོག་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་དང༔ བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བཅུད་ལྡན་རབ་ཏུ་དྭངས༔ འཆི་མེད་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
༔ 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) ༔
自身本尊心间处，
开展会供之字放。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 以智慧大乐净，
啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 以方便智慧融精髓，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 以无上精髓增，
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 以慈悲光芒十方放，
梭 (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) 以具四勇士相合。
哈 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) 以本尊众喜悦且圆满。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 如此多念诵。
迎请会供圣众：
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
加持最胜赐予之上师父母，
无有生死犹如金刚之身躯，
从法身中显现幻化之身相，
迎请智慧会供祈请降临此。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
大权忿怒马头明王父母尊，
法界智慧不变金刚之身躯，
从法身中显现幻化之身相，
迎请智慧会供祈请降临此。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
大权忿怒四部种姓父母尊，
四种智慧不变金刚之身躯，
从法身中显现幻化之身相，
迎请智慧会供祈请降临此。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
大权化身门槛八忿怒母众，
白黄红绿光芒炽盛极耀眼，
从法身中显现幻化之身相，
迎请智慧会供祈请降临此。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
护持教法空行护法诸众眷，
行持猛烈事业暴怒炽燃身，
从法身中显现幻化之身相，
迎请智慧会供祈请降临此。
班杂 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 降 降) 匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 班 霍) 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 隆) 阿底 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 霍) 扎地叉 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受 霍) 阿拉拉 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍) 
之后，事业金刚于右手持肉，左手持酒，中央置食子。
此外，亦陈设各种供品，并摆设一份未经加持之金饮。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
颅器班杂炽燃之会供盘，
其广阔与法界虚空极平等，
殊胜方便血肉智慧甘露及，
食子欲妙会供之供品此等，
深广且具精髓清澈极澄净，
奉献无死最胜甘露之盛宴。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
上师金刚持尊等圣众，
如意宝珠一般诸圣众，
噶举传承如海之众前，
供献内外密三会供品。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
本尊圣众坛城等圣众，

【英语翻译】
༔ Hrīḥ ༔
From the heart of the deity, emanate,
Dispersing the letters for the gathering's wheel.
Oṃ purifies into great bliss of wisdom,
Āḥ transforms into the essence of inseparable method and wisdom,
Hūṃ expands into the supreme essence,
Hrīḥ radiates the light of compassion in ten directions,
Svā unites with the four heroes,
Hā makes the assembly of yidam deities pleased and fulfilled.
Oṃ Āḥ
Hūṃ Hrīḥ Svāhā Recite this many times.
Inviting the field of merit:
Hrīḥ
The Guru, Father and Mother, who bestow supreme blessings,
Whose form is like a vajra, without birth or death,
Emerge from the Dharmakaya into an illusory form,
We invite you to the wisdom gathering, please come.
Hrīḥ
The powerful wrathful king, Hayagriva, Father and Mother,
Whose form is the unchanging vajra of Dharmadhatu wisdom,
Emerge from the Dharmakaya into an illusory form,
We invite you to the wisdom gathering, please come.
Hrīḥ
The powerful wrathful king, the four families, Father and Mother,
Whose form is the unchanging vajra of the four wisdoms,
Emerge from the Dharmakaya into an illusory form,
We invite you to the wisdom gathering, please come.
Hrīḥ
The eight wrathful mothers, the emanated gatekeepers of power,
Whose white, yellow, red, and green rays blaze intensely,
Emerge from the Dharmakaya into an illusory form,
We invite you to the wisdom gathering, please come.
Hrīḥ
The protectors of the teachings, the dakinis, the Dharma protectors,
Whose form is fierce and blazing, performing wrathful deeds,
Emerge from the Dharmakaya into an illusory form,
We invite you to the wisdom gathering, please come.
Vajra samaya jaḥ jaḥ
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
Samaya tiṣṭha lhan
Ati pū ho
Pratīccha ho
Alala ho
Then, the karma vajra holds meat in the right hand, alcohol in the left, and torma in the center.
In addition, various offerings are arranged, and a golden drink that has not been blessed is also set out.
Hrīḥ
This kapala bowl, the blazing gathering vessel,
Its expanse is equal to the Dharmadhatu,
This offering of the supreme method, meat, wisdom nectar,
And the bali offering of desirable qualities for the gathering,
Is deep, vast, rich in essence, and extremely pure,
We offer it as the great nectar of supreme immortality.
Hrīḥ
To the Guru Vajradhara and all the others,
Who are like wish-fulfilling jewels,
To the ocean of the Kagyu lineage and its assembly,
We offer the outer, inner, and secret gathering offerings.
Hrīḥ
To the mandala of the yidam deities and all the others,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཡང་གསང་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དག་སྣང་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ བདུད་དང་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་མ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད

【汉语翻译】
དེ།། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པའི།། ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི།། དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ།། ཡང་གསང་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ།། དག་སྣང་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་པའི།། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ།། ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།།
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ།། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི།། མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཏེ།། བདུད་དང་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འདུལ་མཛད་པ།། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འདི།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག། བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས།། ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：खरं खाहि，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：吃吃） མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླིཿ（藏文：ཨཱ་རལླིཿ，梵文天城体：आरल्लि，梵文罗马拟音：āralli，汉语字面意思：啊喇里） གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན།། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ།། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：खरं खाहि，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：吃吃） བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་མ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད།

【英语翻译】
Te. To the assembled hosts of the Yidam ocean, who bestow all accomplishments, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings. Hrih. To the assembled hosts of the wrathful ones of profound secrecy, who subdue the hosts of the arrogant, including the powerful Hayagriva, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings. Hrih. To the assembled hosts of the Dakinis, who expand pure vision and great bliss, including Vajravarahi, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings. Hrih. To the assembled hosts of outer and inner Dharma protectors, who protect the Buddha's teachings, including Yeshe Gonpo, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings.
Hrih. To the assembled hosts of the Matri and Sring, who protect the teachings of Yoga, including Dbyings Phug Lhamo, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings. Hrih. To the assembled hosts of the oath-bound ones, who subdue the Rudras of demons and teachings, including the guardians of the mandala's edge, I offer the feast of outer, inner, and secret gatherings. May this feast offering of great bliss of existence and peace be enjoyed with great delight. May the feast offerings of great bliss and enjoyment be placed in your mouths, kharaṃ khāhi. May you tighten them around your necks, āralli. Since we offer them without duality, please partake of them in great bliss. Gaṇacakra, kharaṃ khāhi. Scatter the nectar. I offer this nectar feast, complete with excellent color, scent, taste, touch, to the glorious root and lineage lamas, and to the three precious jewels. Having accepted it, please lead us, along with our retinue, into the sacred refuge. I offer to the mandala of the powerful Hayagriva, and to the assembled hosts of peaceful and wrathful Yidams. Having accepted it, please bestow empowerment, blessings, and accomplishments. I offer to the oath-bound ocean of Dharma protectors, and to the Karma Mamo, mantra protectors,
along with their retinues. Having accepted it, please be our companions in accomplishing the four activities. Scatter the golden drink. I offer to the seventy-two glorious protectors of pure lineage who protect the world, the possessors of miraculous powers who protect the teachings of secret mantra, and to all the oath-bound protectors of the white side who dwell in this land and region. Having accepted it, protect the teachings of the Buddha, exalt the dignity of the Three Jewels, and provide vast assistance in accordance with the Dharma. Then, the feast remnants.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་དམ་རྫས་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ འདོད་དགུར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་འགྱུར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛད་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང༔ བདག་གི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐང༔ གཡར་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་
དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་ཉ་བོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྔམ་ཆེན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན༔ རྔམས་པའི་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་
ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་དྲང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ། ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ

【汉语翻译】
首先是供养：舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 威严父尊母尊坛城诸神众， 将三毒誓物混合为荟供品， 此为结合与解脱之甘露荟供， 祈愿满足一切愿望，请享用，卡让卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）！ 其次是圆满与忏悔：舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 赐予加持之至尊上师父母，请圆满誓言； 赐予成就之至尊本尊诸神众，请圆满誓言； 赐予一切所愿之佛母与空行，请圆满誓言； 迅速成办事业之护法神与护教，请圆满誓言； 您的神圣誓言，我来圆满； 我的仪轨有缺失，请您来圆满； 圆满借来的誓言，遣除违缘与障碍； 赐予殊胜与共同之成就！ 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 威严父尊母尊及其眷属，
请垂听！ 因无明，我的身语意， 以放逸的方式违背誓言， 忿怒尊父尊母尊，无论有何不悦， 以食物荟供来圆满誓言； 圆满誓言，祈请赐予成就！ 念诵此文及百字明进行忏悔。 最后是诛杀与供奉： 将荟供食物或替身像进行勾招与安放。 呢智扎 班杂 昂古夏 杂（ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ，忿怒金刚钩召）， 扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾、融入、束缚、降伏）！ 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！ 我乃具力莲花嘿汝嘎（padmaheruka）， 右手高举勾召之铁钩遍及十方， 左手以诛杀之橛刺穿仇敌之心； 怨恨之仇敌与作害之魔障， 制造障碍之厉鬼与鬼神等， 将其粉碎并解脱于法界之中！ 斩断鲁扎五毒之五蕴根源！ 仇敌魔障厉鬼 夏 仲 玛拉雅 啪特（ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Śatrūṃ māraya phaṭ，杀 摧毁）！ 如是诛杀。 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 威权之王，威猛可怖之身， 化现之众多忿怒尊之眷属， 身躯威严雄伟，面容忿怒皱眉， 威吓之獠牙毕露，凶猛之舌伸出， 将所有恶毒之仇敌魔障，全部供奉于口中！ 请享用，请享乐，卡让卡嘿（ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）于口中！ 玛哈 芒萨 拉 卡嘿（མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，mahāmāṃsa la khāhi，大肉享用）！ 玛哈 智达 拉 卡嘿（མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，mahācitta la khāhi，大心享用）！ 玛哈 巴苏达 拉 卡嘿（མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，mahābasuta la khāhi，大血享用）！ 如是供奉。 之后按照共同的方式进行手印供养与接受，
从金刚上师开始依次进行。 与内在瑜伽相应者享用。 将剩余之物毫无保留地收集起来，用洗涤之水甘露洒之。 嗡 阿 吽 乌齐扎 巴林达 巴恰 巴恰 斯 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱཿ，oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa si svāhā，嗡 阿 吽 食子 食 食 梭哈）！ 如是加持。 舍（ཧྲཱིཿ，Śrī，吉祥）！ 往昔于薄伽梵饮血尊前，

【英语翻译】
First, the offering: Hrīḥ! To the assembly of deities in the mandala of the glorious great father and mother, This gathering of nectar offerings, compounded of the three poisons and samaya substances, I offer it to fulfill all desires, please accept it, kharaṃ khāhi! Secondly, fulfilling and confessing: Hrīḥ! Bestowing blessings, supreme lama father and mother, fulfill your samaya; Bestowing siddhis, supreme yidam deity assembly, fulfill your samaya; Bestowing all desires, dakinis and khechari, fulfill your samaya; Swiftly accomplishing activities, protectors and dharma protectors, fulfill your samaya; Your sacred samaya, I fulfill; My ritual's shortcomings, you fulfill; Fulfill the borrowed samaya, avert obstacles and hindrances; Grant supreme and common siddhis! Hrīḥ! Glorious great father and mother, together with your retinue,
Please listen! Due to ignorance, with my body, speech, and mind, In a careless manner, I have violated the samaya; Wrathful assembly, father and mother, whatever displeases you, With the feast of food offerings, I fulfill your samaya; Having fulfilled the samaya, I pray for the bestowal of siddhis! Recite this and the hundred-syllable mantra for confession. Finally, the expulsion and offering: Summon and place the tsok food or effigy. Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ (ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ, Wrathful Vajra Hook), Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Hook, Merge, Bind, Subdue)! Hūṃ! I am the powerful Padma Heruka, In my right hand, I brandish the iron hook of summoning in all ten directions, With my left hand, I pierce the hearts of enemies with the phurba of expulsion; Hateful enemies and harmful obstructors, Obstructing demons and spirits, Grind them to dust and liberate them into the dharmadhatu! Cut off the root of the five skandhas of Rudra's five poisons! Enemies, obstructors, demons, Śatrūṃ māraya phaṭ (ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Śatrūṃ māraya phaṭ, Kill, Destroy)! Thus, expel. Hrīḥ! King of power, majestic and terrifying form, Emanated assembly of many wrathful deities, Body majestic and imposing, face with wrathful frown, Menacing fangs bared, fierce tongue extended, Offer all malicious enemies and obstructors completely into your mouth! Please partake, please enjoy, kharaṃ khāhi in your mouth! Mahāmāṃsa la khāhi (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི, mahāmāṃsa la khāhi, Great meat enjoy)! Mahācitta la khāhi (མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, mahācitta la khāhi, Great mind enjoy)! Mahābasuta la khāhi (མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི, mahābasuta la khāhi, Great blood enjoy)! Thus, offer. Then, perform the offering and acceptance of mudras in the common way,
Starting from the vajra master, proceed in order. Those endowed with inner yoga enjoy. Gather the leftovers without reservation, sprinkle them with washing water nectar. Oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa si svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱཿ, oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa si svāhā, Om Ah Hum Remnants Offering Eat Eat Soha)! Thus, bless. Hrīḥ! In the past, before the Bhagavan, the blood-drinking one,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སློབ་མ་རིག་རྩལ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཀློང་གསལ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང༔ སློབ་མ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་རིགས་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཡང་གསང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དྲག་པོ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་ཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན

【汉语翻译】
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན།། དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང།། ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང།། སློབ་མ་རིག་རྩལ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།། སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ།། སྒྲིབ་མེད་ཀློང་གསལ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང།། ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ།། འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ།། རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ།། གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ།། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ།། ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང།། སློབ་མ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ།། རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། སྤྲུལ་པ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང།། ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ།། འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་པར་མ་ཆད་དམ།། རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ།། ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ།། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ།། བསམ་ཡས་（桑耶寺）ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང།། སློབ་མ་རིགས་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས།། ཡང་གསང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ།། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། དྲག་པོ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང།། རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི།། ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ།། འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ།། རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ།། ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ།། དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།། སྔོན་གྱི་ཞལ་ཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན།
  "english_translation": "As promised and vowed,
Take this glorious offering.
Pacify the bad conditions and obstacles
of us yogis and our entourage,
And accomplish the tasks as entrusted.
ucchishta balimta kha kha khahi khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Offer this to the outside.
The second is the Chad Mdo:
Hūṃ bhyo!
In the first eon of the past,
In the palace of self-arisen nature,
When the great teacher Kunsang Yabyum
And the disciples, the assembly of Vidyadharas and Bodhisattvas,
Opened the mandala of emptiness and clarity, non-duality,
The unhindered, clear space Dakinis and their entourage,
Showing their compassionate emanated forms,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of dualistic appearances?
Take this pure, two-fold torma,
And accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's commitment.
Hūṃ bhyo!
Then, in the middle of the intermediate eon,
In the palace of spontaneously arisen Samadhi,
When the great teacher Vajradhara
And the disciples, the lords of the families, Vajrasattva,
Opened the mandala of the five spontaneously arisen families,
The five families of Samaya Dakinis and their entourage,
Showing their emanated, self-appearing mind forms,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of wrong views?
Take this pure, self-born torma,
And without transgressing the previous vows,
Accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's commitment.
Hūṃ bhyo!
Then, at the end of the eon of time,
In the spontaneously arisen Tsuglag of Samye (桑耶寺),
When the great teacher Padmasambhava
And the disciples, the three: king, subjects, and friends,
Opened the mandala of the secret play,
The proud male and female life-force owners and their entourage,
Showing their wrathful, self-appearing mind forms,
Offering the essence of their own life force,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of wrong views?
Take this torma of Samaya and Command,
And without transgressing the previous words,
Accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's

【英语翻译】
As promised and vowed,
Take this glorious offering.
Pacify the bad conditions and obstacles
of us yogis and our entourage,
And accomplish the tasks as entrusted.
ucchishta balimta kha kha khahi khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Offer this to the outside.
The second is the Chad Mdo:
Hūṃ bhyo!
In the first eon of the past,
In the palace of self-arisen nature,
When the great teacher Kunsang Yabyum
And the disciples, the assembly of Vidyadharas and Bodhisattvas,
Opened the mandala of emptiness and clarity, non-duality,
The unhindered, clear space Dakinis and their entourage,
Showing their compassionate emanated forms,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of dualistic appearances?
Take this pure, two-fold torma,
And accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's commitment.
Hūṃ bhyo!
Then, in the middle of the intermediate eon,
In the palace of spontaneously arisen Samadhi,
When the great teacher Vajradhara
And the disciples, the lords of the families, Vajrasattva,
Opened the mandala of the five spontaneously arisen families,
The five families of Samaya Dakinis and their entourage,
Showing their emanated, self-appearing mind forms,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of wrong views?
Take this pure, self-born torma,
And without transgressing the previous vows,
Accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's commitment.
Hūṃ bhyo!
Then, at the end of the eon of time,
In the spontaneously arisen Tsuglag of Samye (桑耶寺),
When the great teacher Padmasambhava
And the disciples, the three: king, subjects, and friends,
Opened the mandala of the secret play,
The proud male and female life-force owners and their entourage,
Showing their wrathful, self-appearing mind forms,
Offering the essence of their own life force,
Did you not promise to take whatever appears as the torma?
Did you not promise to protect the unchanging teachings?
Did you not promise to prolong the life of the yogis?
Did you not promise to subdue the enemies and obstructors of wrong views?
Take this torma of Samaya and Command,
And without transgressing the previous words,
Accomplish the entrusted activities by inspiring your heart's

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་དེང་
སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཡེངས་མེད་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་དང་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུགས་བསྒྲལ་མནན་གཟིར་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ མ་མོའི་བྲོ་བརྡུང་གདུག་པ་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བ

【汉语翻译】
加持成就。吽 贝！如今末法时代，在生老病死变迁的宫殿中，以精进不懈的持咒者我，开启不朽虹身金刚坛城之时，所有傲慢的八部鬼神，献上各自的命根心要之后，无论显现何物，都不要间断地接受供品，不要间断地守护不变的教法，不要间断地诛杀教法的敌对者和障碍者，享用这以血肉装饰的供品，不要违背往昔的誓言，请成办所托付的意愿和事业。三、以洗涤水供养坚固母众：贝！大吉祥父母的听命者，从东方而来的七位瑜伽母，六位安住于智慧法界，一位是方便之门。金刚部的七位空行母，请享用此誓言物供品，请您们成办息灭之事业。从南方而来的七位瑜伽母，六位安住于智慧法界，一位是方便之门。宝生部的七位空行母，请享用此誓言物供品，请您们成办增益之事业。从西方而来的七位瑜伽母，六位安住于智慧法界，一位是方便之门。莲花部的七位空行母，请享用此誓言物供品，
请您们成办怀爱之事业。从北方而来的七位瑜伽母，六位安住于智慧法界，一位是方便之门。事业部的七位空行母，请享用此誓言物供品，请您们成办诛灭之事业。楞伽尸陀林之主母，以及七母四姊妹、八燃母、六十四众，在善知识热和莲花生大师面前，享用所承诺的誓言供品，息增怀诛、勾召、诛杀、镇压、折磨等，所有托付的事业都请成办。四、跳供养舞：吽！跳吉祥之舞，调伏四魔；跳母众之舞，调伏恶毒；跳怀爱之舞，调伏罗刹；跳事业之舞，遣送使者；跳瑜伽之舞，恳请本誓。此乃吉祥之意愿，此乃佛母之密语，此乃母众之成就，此乃使者之受用，此乃瑜伽士之见

【英语翻译】
Grant accomplishment! Hūṃ Bhyo! Now, in this degenerate age, in the palace of birth, aging, sickness, and death, when I, the diligent and unwavering mantra holder, open the immortal rainbow body vajra mandala, may all the arrogant eight classes of gods and demons, after offering their own life-force essence, never cease to accept the torma of whatever appears, never cease to protect the unchanging doctrine, never cease to slay the enemies and obstacles of the doctrine, partake of this torma adorned with flesh and blood, and without transgressing the vows of the past, accomplish the entrusted intentions and activities. Third, nourishing the steadfast mothers with washing water: Bhyo! Listeners to the commands of the great glorious father and mother, the seven yoginis who come from the east, six dwell in the wisdom realm, one is the gate of means. The seven ḍākinīs of the vajra family, please partake of this samaya substance torma, may you accomplish the peaceful activity. The seven yoginis who come from the south, six dwell in the wisdom realm, one is the gate of means. The seven ḍākinīs of the ratna family, please partake of this samaya substance torma, may you accomplish the increasing activity. The seven yoginis who come from the west, six dwell in the wisdom realm, one is the gate of means. The seven ḍākinīs of the padma family, please partake of this samaya substance torma,
may you accomplish the magnetizing activity. The seven yoginis who come from the north, six dwell in the wisdom realm, one is the gate of means. The seven ḍākinīs of the karma family, please partake of this samaya substance torma, may you accomplish the wrathful activity. Mistress of the Laṅkā charnel ground, as well as the seven mothers, four sisters, eight burning ones, and sixty-four, in the presence of the spiritual friend Rlang and Padmasambhava, enjoy the promised samaya torma, pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, summoning, slaying, suppressing, tormenting, etc., may all the entrusted activities be accomplished. Fourth, performing the torma dance: Hūṃ! Dancing the glorious dance, subduing the four māras; dancing the dance of the mothers, subduing the malicious; dancing the magnetizing dance, subduing the rākṣasas; dancing the karma dance, sending forth messengers; dancing the yoga dance, urging the samaya. This is the intention of glory, this is the secret word of the mother, this is the accomplishment of the mothers and sisters, this is the enjoyment of the messengers, this is the view of the yogis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་འདི་རྒྱུན་མ་བཅད༔ དེ་ཕྱིར་བྲོ་འདི་རྟག་ཏུ་བརྡུང༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཕང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་
འཕང༔ འཁོར་སྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། སཏྭམྦྷ་རཀྵ་ནན༔ ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་ཤར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བར་གྱུར།
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པ༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཞི་བའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་དབང་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 

【汉语翻译】
若！因此此歌永不断，因此此舞恒时击，仇敌化为灰烬之舞，魔鬼磨成粉末之舞，断绝六道之舞，将仇敌与魔障击成粉末！抛掷于海洋深处，抛掷！将眷属过失抛入鳄鱼口中！嗡 桑巴呢（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओंसुम्भानि，梵文罗马拟音：Oṃ Sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴呢）等四吽咒语后，萨当巴ra恰南（藏文：སཏྭམྦྷ་རཀྵ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sattvambha Rakṣa Nan，汉语字面意思：萨当巴，保护，南）！第五，供赞忏悔是，供品陈设后，嗡 咕噜 贝玛 哈雅 扎格热瓦 达吉尼 班匝 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Guru Padma Hayagrīva Ḍākinī Vajra Arghaṃ，汉语字面意思：嗡，上师，莲花生，马头明王，空行母，金刚，供品）等，夏匝 扎德叉 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Śabda Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）！芒萨 泽达 根呢热德 郭若匝那 巴苏达 卡让 卡嘿（藏文：མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Māṃsa Citta Kiṃnīriti Gorocana Vasuta Kharaṃ Khāhi，汉语字面意思：肉，心，根呢热德，牛黄，巴苏达，卡让，吃）！萨瓦 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供品，吃）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三世诸佛之子，莲花生父母身前敬礼赞，伟大威猛无与伦比，被称为三界之王，忿怒尊胜者父母身前敬礼赞，智慧光芒如虚空星辰般明亮，大悲自在者，于法界富饶者前敬礼赞，大悲于法界化现，于化现之忿怒众前敬礼赞，未得圆满等，诵百字明、元音辅音三遍，弥补增减。第六，送迎收摄是，若有前生之智慧所依，则以此处乃依等安住，若无则祈请返回，誓言者收摄于自身，自身所修之坛城，连同所依与能依，融入无缘光明之法界。吽吽吽！再次自身显现为大威德炽燃之身，三处以三字加持，免受障碍。怕的怕的怕的（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Phaṭ Phaṭ Phaṭ，汉语字面意思：怕的怕的怕的）！显现、声音、觉知三者清净为智慧之轮。第七，发愿是，以此自性清净之善，轮回恶趣皆清空，世间无有任何停留者，皆得成就佛陀之果位。如是等说。第八，吉祥是，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！本体自性大悲现前，于清净法界之中获得自在，上师本尊之吉祥为何，以此吉祥殊胜者，今日亦得安乐！寂静之舞幻化，世尊美貌之勇士，不动金刚，如镜之智慧，于有情之身自在之金刚身！

【英语翻译】
Ro! Therefore, may this song never cease! Therefore, may this dance be beaten constantly! A dance that reduces enemies to ashes! A dance that grinds demons into powder! A dance that severs the six realms! Scatter enemies and obstacles into dust! Throw them into the depths of the ocean! Throw! Abandon the faults of the retinue into the mouth of the crocodile! At the end of the four Hūṃ mantras, such as Oṃ Sumbhani (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओंसुम्भानि，梵文罗马拟音：Oṃ Sumbhani，汉语字面意思：Om Sumbhani), Sattvambha Rakṣa Nan (藏文：སཏྭམྦྷ་རཀྵ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sattvambha Rakṣa Nan，汉语字面意思：Sattvambha Rakṣa Nan)! Fifth, offering praise and confession: After arranging the offerings, Oṃ Guru Padma Hayagrīva Ḍākinī Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Guru Padma Hayagrīva Ḍākinī Vajra Arghaṃ，汉语字面意思：Om Guru Padma Hayagrīva Ḍākinī Vajra Arghaṃ), etc., Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Śabda Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：Śabda Pratīccha Svāhā)! Māṃsa Citta Kiṃnīriti Gorocana Vasuta Kharaṃ Khāhi (藏文：མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Māṃsa Citta Kiṃnīriti Gorocana Vasuta Kharaṃ Khāhi，汉语字面意思：Māṃsa Citta Kiṃnīriti Gorocana Vasuta Kharaṃ Khāhi)! Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi，汉语字面意思：Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Son of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise the body of Padmasambhava, father and mother! Great and mighty, unparalleled, known as the king of the three realms, I prostrate and praise the wrathful king, the great powerful father and mother! The light of wisdom is as clear as the stars in the sky, I prostrate and praise the great compassionate, the wealthy one in the realm! Great compassion emanates from the realm, I prostrate and praise the emanated wrathful assembly! By reciting the hundred-syllable mantra, vowels, and consonants three times, such as "unfound, incomplete, etc.," the excesses and deficiencies are supplemented. Sixth, the departure and gathering are: If there is a wisdom support of the front generation, then abide by this support, etc. If not, then request to depart. Gather the samaya being into oneself. The mandala that I have meditated on, together with the support and the supported, dissolves into the realm of aimless, clear light. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Again, one's own self arises as the blazing body of great power, and the three places are marked with three letters, so that one is protected from obstacles. Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Phaṭ Phaṭ Phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ Phaṭ)! The three, appearance, sound, and awareness, are completely purified into the wheel of wisdom. Seventh, the aspiration is: By this virtue of self-nature purity, may the evil destinies of samsara be emptied, may no one remain in existence, may all attain the state of Buddhahood! Thus, and so on, say. Eighth, auspiciousness is: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! May the essence, nature, and compassion be manifest! May the auspiciousness of the lama and yidam, who have attained mastery in the pure realm of dharmadhatu, be auspicious and good today! The peaceful dance transforms, the handsome hero of the Bhagavan, the immovable vajra, the wisdom of the mirror, the vajra body that controls the bodies of beings!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྒྱས་པའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་དབང་སྒྱུར་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དབང་གི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ འགྲོ་བའི་ངག་ལ་དབང་སྒྱུར་གསུང་གི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་
དཔའ་བོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ འགྲོ་བའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང༔ ཚོགས་བརྒྱད་དབང་སྒྱུར་ལངྐ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཞུང་འདི་ལ་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེར་མ་མཆིས་ཤིང་གཏེར་ཆོས་གྲགས་ཆུང་བས་འདོན་བདེའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོགས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྟབས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སྒོར་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཀྱང་སོ་སྐྱེའི་བློའི་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི་བས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གཏེར་རྙིང་རྟོག་གེའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པ། །དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཡང་དེང་དུས་ཀྱི། །གྱེར་ཚིག་སྒྲོས་འདོན་མཁན་དང་མི་མཛའ་བས། ཁྱེར་བདེའི་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཡང་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་དུ་འབྱོར་བས་རི་སུལ་ཁེངས། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བཟང་རོ་
བདའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཡིད་ཅན་ཐར་པའི་བཅུད་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རང་ཉིད་ཀྱི་འདུན་པའི་ས་བོན་ལ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བས་སད་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་

【汉语翻译】
吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 增长之舞幻化身，世尊美妙之勇士。 宝生平等性智中， 众生功德权掌握，功德无上胜中胜。 吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 权势之舞幻化身，世尊美妙之勇士。 无量光佛妙观察智中， 众生语自在权掌握，语之无上胜中胜。 吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 法之舞幻化身，世尊美妙之
勇士。 毗卢遮那法界智中， 众生心自在权掌握，意之无上胜中胜。 吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 事业之舞幻化身，世尊美妙之勇士。 不空成就成所作智中， 众生业自在权掌握，事业无上胜中胜。 吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 八大尸林安住之勇士勇母护田众， 八部权掌握持楞伽护法众， 所有护法海众之吉祥， 吉祥殊胜愿此地，今时安乐祥瑞临。 如是说诵并散花。此法本有广轨《珍宝鬘》及会供仪轨《珍宝成就》二者，然不便携带，且伏藏法名声小故，简易仪轨等亦未收录。 故为使此甚深法兴盛，故摄集大小事业之精华，然凡夫之识或有错谬，于根本三宝及护法众前忏悔，祈请宽恕。 未以新旧杜撰之词所染污， 义深加持大然现今之， 唱诵词句与唱诵者不悦故， 乃集易持之词义精华也。 愿此甚深法不灭且兴盛， 以二次第瑜伽士充满山谷， 以成就之妙果美味之受用， 愿有情解脱之胜妙精华得增长。 此亦为自之意乐种子， 乃由至尊引导者菩提法狮子之语所劝请，作为觉醒之助缘。于八蚌（Palpung）（今四川德格县境内）央仲旺钦（yang khrod dbang chen）宫殿，由莲花舞自在事业度生力所著。

【英语翻译】
May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! The Victorious One, a graceful hero who transforms into the dance of expansion, dwells in the wisdom of equality, the source of jewels. May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! The Victorious One, a graceful hero who transforms into the dance of power, dwells in the wisdom of discernment, the boundless light. May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! The Victorious One, a graceful hero who transforms into the dance of Dharma,
Dwelling in the wisdom of the Dharmadhatu, the Illuminator. May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! The Victorious One, a graceful hero who transforms into the dance of activity, dwells in the wisdom of accomplishing activities, the Unfailing Accomplishment. May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! Heroes and heroines residing in the eight great charnel grounds, protectors of the fields, And the hosts of Lanka protectors who control the eight classes. Whatever auspiciousness there is of all the oceans of Dharma protectors, May auspiciousness and virtue bring well-being and auspiciousness here today! Saying this, scatter flowers. This text contains the extensive ritual, "Garland of Jewels," and the feast ritual, "Actual Accomplishment of Jewels," but they are not easy to carry, and because the treasure teachings are not well-known, easy-to-recite arrangements are not included. Therefore, with the aim of developing this profound Dharma, I have condensed the essence of major and minor activities, but whatever errors there may be in the mind of an ordinary person, I confess to the Three Roots and Dharma Protectors and ask for forgiveness. Not defiled by the contrived words of old and new treasures, The meaning is profound and the blessing is great, but for today's reciters, The words and phrases are not pleasing to the reciters, so I have collected the essence of easy-to-carry words and meanings. May this profound Dharma not decline but flourish and increase, May the valleys be filled with yogis who have mastered the two stages, May the excellent fruits of accomplishment, the enjoyment of delicious tastes, Increase the supreme essence of liberation for sentient beings. This was also done because the seed of my own aspiration was awakened by the words of the supreme guide, the Lion of Bodhi Dharma, as an aid to awakening. Composed by Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal in the palace of Yangkhyod Wangchen at Palpung.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
吉祥增盛！
马头明王心滴精要义合之事业简明掌持便览，大自在喜悦之音声。莲花舞自在。

【英语翻译】
May virtue and excellence increase!
A concise and easily portable manual of the activities of the Hayagriva Heart Drop Essence Meaning Combination, The Sound that Pleases the Great Powerful One. Padma Gar Gyi Wangchuk (Lord of the Lotus Dance).

============================================================

